Примечание для переводчика
Зп-1
Всякий автор «спит, и видит»,
Чтоб своим произведеньем
Всех, кто страждет в той же теме,
Максимально охватить;
В том числе – и в переводах.
«Я» – не «вижу», но хотел бы
Переводчика «Сказанья»
Наперёд предупредить.
Зп-2
«И ня думай, и ня мы-с(ш)ли»
Излагать «мою» поэму
Снова в форме «ст(м)и(е)хотворной».
Кроме русского, язык
Никакой не в состояньи
Передать стихов нюансы
Без серьёзных искажений,
Увеличив их в разы.
Зп-3
Сам Рабле лишь в переводе
«Пантагрюэля» на русский
Стал поэтом тем, каким он
Был в мечте своей души.
На своём же, на французском,
Он – Рабле не настоящий.
Настоящую в нём душу
Сам язык его душил.