№№ 1-3


Примечание для переводчика




Зп-1

Всякий автор «спит, и видит»,

Чтоб своим произведеньем

Всех, кто страждет в той же теме,

Максимально охватить;

В том числе – и в переводах.

«Я» – не «вижу», но хотел бы

Переводчика «Сказанья»

Наперёд предупредить.


Зп-2

«И ня думай, и ня мы-с(ш)ли»

Излагать «мою» поэму

Снова в форме «ст(м)и(е)хотворной».

Кроме русского, язык

Никакой не в состояньи

Передать стихов нюансы

Без серьёзных искажений,

Увеличив их в разы.


Зп-3

Сам Рабле лишь в переводе

«Пантагрюэля» на русский

Стал поэтом тем, каким он

Был в мечте своей души.

На своём же, на французском,

Он – Рабле не настоящий.

Настоящую в нём душу

Сам язык его душил.